?

TheOldManandtheSea(英汉版)ByErnestHemingway

Chapter1

HewasanoldmanwhofishedaloneinaskiffintheGulf1Streamandhehadgoneeighty-fourdaysnowwithouttakingafish.Inthefirstfortydaysaboyhadbeenwithhim.Butafterfortydayswithoutafishtheboy’sparentshadtoldhimthattheoldmanwasnowdefinitelyandfinallysalao,whichistheworstformofunlucky,andtheboyhadgoneattheirordersinanotherboatwhichcaughtthreegoodfishthefirstweek.Itmadetheboysadtoseetheoldman   他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已去了八十四天,一条鱼也没逮住。头四十天里,有个男孩子跟他在一起。可是,过了四十天还没捉到一条鱼,孩子的父母对他说,老人如今准是十足地“倒了血霉”,这就是说,倒霉到了极点,于是孩子听从了他们的吩咐,上了另外一条船,头一个礼拜就捕到了三条好鱼。孩子看见老人每天回来时船总是空的,感到很难受,他总是走下岸去,帮老人拿卷起的钓索,或者鱼钩和鱼叉,还有绕在桅杆上的帆。帆上用面粉袋片打了些补丁,收拢后看来象是一面标志着永远失败的旗子。

Theoldmanwasthinandgauntwithdeepwrinklesinthebackofhisneck.Thebrownblotches3ofthebenevolent4skincancerthesunbringsfromitsreflectiononthetropicseawereonhischeeks.Theblotchesranwelldownthesidesofhisfaceandhishandshadthedeep-creasedscarsfromhandlingheavyfishonthecords.Butnoneofthesescarswerefresh.Theywereasoldaserosionsinafishlessdesert.

  老人消瘦而憔悴,脖颈上有些很深的皱纹。腮帮上有些褐斑,那是太阳在热带海面上反射的光线所引起的良性皮肤癌变。褐斑从他脸的两侧一直蔓延下去,他的双手常用绳索拉大鱼,留下了刻得很深的伤疤。但是这些伤疤中没有一块是新的。它们象无鱼可打的沙漠中被侵蚀的地方一般古老。

Everythingabouthimwasoldexcepthiseyesandtheywerethesamecolorastheseaandwerecheerfulandundefeated.

  他身上的一切都显得古老,除了那双眼睛,它们象海水一般蓝,是愉快而不肯认输的。

“Santiago,“theboysaidtohimastheyclimbedthebankfromwheretheskiffwashauledup.“Icouldgowithyouagain.We’vemadesomemoney.“

“圣地亚哥,”他们俩从小船停泊的地方爬上岸时,孩子对他说。“我又能陪你出海了。我家挣到了一点儿钱。”

Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.

  老人教会了这孩子捕鱼,孩子爱他。

“No,“theoldmansaid.“You’rewithaluckyboat.Staywiththem.“

“不,”老人说。“你遇上了一条交好运的船。跟他们待下去吧。”

“Butrememberhowyouwenteighty-sevendayswithoutfishandthenwecaughtbigoneseverydayforthreeweeks.“

“不过你该记得,你有一回八十七天钓不到一条鱼,跟着有三个礼拜,我们每天都逮住了大鱼。”

“Iremember,“theoldmansaid.“Iknowyoudidnotleavemebecauseyoudoubted.“

“我记得,”老人说。“我知道你不是因为没把握才离开我的。”

“Itwaspapamademeleave.IamaboyandImustobeyhim.“

“是爸爸叫我走的。我是孩子,不能不听从他。”

“Iknow,“theoldmansaid.“Itisquitenormal.“

“我明白,”老人说。“这是理该如此的。”

“Hehasn’tmuchfaith.“

“他没多大的信心。”

“No,“theoldmansaid.“Butwehave.Haven’twe?“

“是啊,”老人说。“可是我们有。可不是吗?”

“Yes,“theboysaid.“CanIofferyouabeerontheTerraceandthenwe’lltakethestuffhome.“

“对,”孩子说。“我请你到露台饭店去喝杯啤酒,然后一起把打鱼的家什带回去。”

“Whynot?“theoldmansaid.“Betweenfishermen.“

“那敢情好,”老人说。“都是打鱼人嘛。”

TheysatontheTerraceandmanyofthefishermenmadefunoftheoldmanandhewasnotangry.Others,oftheolderfishermen,lookedathimandweresad.Buttheydidnotshowitandtheyspoke5politelyaboutthecurrentandthedepthstheyhaddriftedtheirlinesatandthesteadygoodweatherandofwhattheyhadseen.Thesuccessfulfishermenofthatdaywerealreadyinandhadbutcheredtheirmarlinoutandcarriedthemlaidfulllengthacrosstwoplanks6,withtwomenstaggeringattheendofeachplank7,tothefishhousewheretheywaitedfortheicetrucktocarrythemtothemarketinHavana.Thosewhohadcaughtsharkshadtakenthemtothesharkfactoryontheothersideofthecove8wheretheywerehoisted9onablockandtackle,theirliversremoved,theirfins10cutoffandtheirhidesskinnedoutandtheirfleshcutintostripsforsalting.

  他们坐在饭店的露台上,不少渔夫拿老人开玩笑,老人并不生气。另外一些上了些年纪的渔夫望着他,感到难受。不过他们并不流露出来,只是斯文地谈起海流,谈起他们把钓索送到海面下有多深,天气一贯多么好,谈起他们的见闻。当天打鱼得手的渔夫都已回来,把大马林鱼剖开,整片儿排在两块木板上,每块木板的一端由两个人抬着,摇摇晃晃地送到收鱼站,在那里等冷藏车来把它们运往哈瓦那的市场。逮到鲨鱼的人们已把它们送到海湾另一边的鲨鱼加工厂去,吊在复合滑车上,除去肝脏,割掉鱼鳍,剥去外皮,把鱼肉切成一条条,以备腌制。

Whenthewindwasintheeastasmellcameacrosstheharbourfromthesharkfactory;buttodaytherewasonlythefaintedgeoftheodourbecausethewindhadbackedintothenorthandthendroppedoffanditwaspleasantandsunnyontheTerrace.

  刮东风的时候,鲨鱼加工厂隔着海湾送来一股气味;但今天只有淡淡的一丝,因为风转向了北方,后来逐渐平息了,饭店露台上可人心意、阳光明媚。

“Santiago,“theboysaid.

“圣地亚哥,”孩子说。

“Yes,“theoldmansaid.Hewasholdinghisglassandthinkingofmanyyearsago.

“哦,”老人说。他正握着酒杯,思量好多年前的事儿。

“CanIgoouttogetsardines11foryoufortomorrow?“

“要我去弄点沙丁鱼来给你明天用吗?”

“No.Goandplaybaseball.IcanstillrowandRogeliowillthrowthenet.“

“不。打棒球去吧。我划船还行,罗赫略会给我撒网的。”

“Iwouldliketogo.IfIcannotfishwithyou,Iwouldliketoserveinsomeway.“

“我很想去。即使不能陪你钓鱼,我也很想给你多少做点事。”

“Youboughtmeabeer,“theoldmansaid.“Youarealreadyaman.“

“你请我喝了杯啤酒,”老人说。“你已经是个大人啦。”

“HowoldwasIwhenyoufirsttookmeinaboat?“

“你头一回带我上船,我有多大?”

“FiveandyounearlywerekilledwhenIbroughtthefishintoogreenandhenearlytoretheboattopieces.Canyouremember?“

“五岁,那天我把一条鲜龙活跳的鱼拖上船去,它差一点把船撞得粉碎,你也差一点给送了命。还记得吗?”

“Icanrememberthetailslappingandbangingandthethwart12breakingandthenoiseoftheclubbing.Icanrememberyouthrowingmeintothebowwherethewetcoiledlineswereandfeelingthewholeboatshiverandthenoiseofyouclubbinghimlikechoppingatreedownandthesweatbloodsmellalloverme.“

“我记得鱼尾巴砰砰地拍打着,船上的座板给打断了,还有棍子打鱼的声音。我记得你把我朝船头猛推,那儿搁着湿漉漉的钓索卷儿,我感到整条船在颤抖,听到你啪啪地用棍子打鱼的声音,象有砍一棵树,还记得我浑身上下都是甜丝丝的血腥味儿。”

“CanyoureallyrememberthatordidIjusttellittoyou?“

“你当真记得那回事儿,还是我不久前刚跟你说过?”

“Iremembereverythingfromwhenwefirstwenttogether.“

“打从我们头一回一起出海时起,什么事儿我都记得清清楚楚。”

Theoldmanlookedathimwithhissun-burned,confidentlovingeyes.

  老人用他那双常遭日晒而目光坚定的眼睛爱怜地望着他。

“IfyouweremyboyI’dtakeyououtandgamble,“hesaid.“Butyouareyourfather’sandyourmother’sandyouareinaluckyboat.“

“如果你是我自己的小子,我准会带你出去闯一下,”他说。“可你是你爸爸和你妈妈的小子,你搭的又是一条交上了好运的船。”

“MayIgetthesardines?IknowwhereIcangetfourbaitstoo.“

“我去弄沙丁鱼来好吗?我还知道上哪儿去弄四条鱼饵来。”

“Ihavemineleftfromtoday.Iputtheminsaltinthebox.“

“我今天还有自个儿剩下的。我把它们放在匣子里腌了。”

“Letmegetfourfreshones.“

“让我给你弄四条新鲜的来吧。”

“One,“theoldmansaid.Hishopeandhisconfidencehadnevergone.Butnowtheywerefresheningaswhenthebreezerises.

“一条,”老人说。他的希望和信心从没消失过。现在可又象微风初起时那么清新了。

“Two,“theboysaid.

“两条,”孩子说。

“Two,“theoldmanagreed.“Youdidn’tstealthem?“

“就两条吧,”老人同意了。“你不是去偷的吧?”

“Iwould,“theboysaid.“ButIboughtthese.“

“我愿意去偷,”孩子说。“不过这些是买来的。”

“Thankyou,“theoldmansaid.Hewastoosimpletowonderwhenhehadattained13humility14.Butheknewhehadattaineditandheknewitwasnotdisgracefulanditcarriednolossoftruepride.

“谢谢你了,”老人说。他心地单纯,不去捉摸自己什么时候达到这样谦卑的地步。可是他知道这时正达到了这地步,知道这并不丢脸,所以也无损于真正的自尊心。

“Tomorrowisgoingtobeagooddaywiththiscurrent,“hesaid.

“看这海流,明儿会是个好日子,”他说。

“Whereareyougoing?“theboyasked.

“你打算上哪儿?”孩子问。

“Faroutto   他们从船上拿起打鱼的家什。老人把桅杆扛上肩头,孩子拿着内放编得很紧密的褐色钓索卷儿的木箱、鱼钩和带杆子的鱼叉。盛鱼饵的匣子给藏在小船的船梢下面,那儿还有那根在大鱼被拖到船边时用来收服它们的棍子,谁也不会来偷老人的东西,不过还是把桅杆和那些粗钓索带回家去的好,因为露水对这些东西不利,再说,尽管老人深信当地不会有人来偷他的东西,但他认为,把一把鱼钩和一支鱼叉留在船上实在是不必要的引诱。

Theywalkeduptheroadtogethertotheoldman’sshack17andwentinthroughitsopendoor.Theoldmanleanedthemastwithitswrappedsailagainstthewallandtheboyputtheboxandtheothergearbesideit.Themastwasnearlyaslongastheoneroomoftheshack.Theshackwasmadeofthetoughbudshieldsoftheroyalpalmwhicharecalledguanoandinittherewasabed,atable,onechair,andaplaceonthedirtfloortocookwithcharcoal18.Onthebrownwallsoftheflattened19,overlapping20leavesofthesturdyfiberedguanotherewasapictureincoloroftheSacredHeartofJesusandanotheroftheVirgin21ofCobre.Thesewererelics22ofhiswife.Oncetherehadbeenatinted23photographofhiswifeonthewallbuthehadtakenitdownbecauseitmadehimtoolonelytoseeitanditwasontheshelfinthecornerunderhiscleanshirt.

  他们顺着大路一起走到老人的窝棚,从敞开的门走进去。老人把绕着帆的桅杆靠在墙上,孩子把木箱和其他家什搁在它的旁边。桅杆跟这窝棚内的单间屋子差不多一般长。窝棚用大椰子树的叫做“海鸟粪”的坚韧的苞壳做成,里面有一张床、一张桌子、一把椅子和泥地上一处用木炭烧饭的地方。在用纤维结实的“海鸟粪”展平了叠盖而成的褐色墙壁上,有一幅彩色的耶稣圣心图和另一幅科布莱圣母图。这是他妻子的遗物。墙上一度挂着幅他妻子的着色照,但他把它取下了,因为看了觉得自己太孤单了,它如今在屋角搁板上,在他的一件干净衬衫下面。

“Whatdoyouhavetoeat?“theboyasked.

“有什么吃的东西?”

“Apotofyellowricewithfish.Doyouwantsome?“

“有锅鱼煮黄米饭。要吃点吗?”

“No.Iwilleatathome.Doyouwantmetomakethefire?“

“不。我回家去吃。要我给你生火吗?”

“No.Iwillmakeitlateron.OrImayeatthericecold.“

“不用。过一会儿我自己来生。也许就吃冷饭算了。”

“MayItakethecastnet?“

“我把鱼网拿去好吗?”

“Ofcourse.“

“当然好。”

Therewasnocastnetandtheboyrememberedwhentheyhadsoldit.Buttheywentthroughthisfictioneveryday.Therewasnopotofyellowriceandfishandtheboyknewthistoo.

  实在并没有鱼网,孩子还记得他们是什么时候把它卖掉的。然而他们每天要扯一套这种谎话。也没有什么鱼煮黄米饭,这一点孩子也知道。

“Eighty-fiveisaluckynumber,“theoldmansaid.“Howwouldyouliketoseemebringoneinthatdressedoutoverathousandpounds?“

“八十五是个吉利的数目,”老人说。“你可想看到我逮住一条去掉了下脚有一千多磅重的鱼?”

“I’llgetthecastnetandgoforsardines.Willyousitinthesuninthedoorway24?“

“我拿鱼网捞沙丁鱼去。你坐在门口晒晒太阳可好?”

“Yes.Ihaveyesterday’spaperandIwillreadthebaseball.“

“好吧。我有张昨天的报纸,我来看看棒球消息。”

Theboydidnotknowwhetheryesterday’spaperwasfictiontoo.Buttheoldmanbroughtitoutfromunderthebed.

  孩子不知道昨天的报纸是不是也是乌有的。但是老人把它从床下取出来了。

“Pericogaveittomeatthebodega,“heexplained.

“佩里科在杂货铺里给我的,”他解释说。

“I’llbebackwhenIhavethesardines.I’llkeepyoursandminetogetheroniceandwecansharetheminthemorning.WhenI   等孩子回来的时候,老人在椅子上熟睡着,太阳已经下去了。孩子从床上捡起一条旧军毯,铺在椅背上,盖住了老人的双肩。这两个肩膀挺怪,人非常老迈了,肩膀却依然很强健,脖子也依然很壮实,而且当老人睡着了,脑袋向前耷拉着的时候,皱纹也不大明显了。他的衬衫上不知打了多少次补丁,弄得象他那张帆一样,这些补丁被阳光晒得褪成了许多深浅不同的颜色。老人的头非常苍老,眼睛闭上了,脸上就一点生气也没有。报纸摊在他膝盖上,在晚风中,靠他一条胳臂压着才没被吹走。他光着脚。

Theboylefthimthereandwhenhecamebacktheoldmanwasstillasleep.

  孩子撇下老人走了,等他回来时,老人还是熟睡着。

“Wakeupoldman,“theboysaidandputhishandononeoftheoldman’sknees.

“醒来吧,老大爷,”孩子说,一手搭上老人的膝盖。

Theoldmanopenedhiseyesandforamomenthewas   老人张开眼睛,他的神志一时仿佛正在从老远的地方回来。随后他微笑了。

“Whathaveyougot?“heasked.

“你拿来了什么?”他问。

“Supper,“saidtheboy.“We’regoingtohavesupper.“

“晚饭,”孩子说。“我们就来吃吧。”

“I’mnotveryhungry.“

“我肚子不大饿。”

“Comeonandeat.Youcan’tfishandnoteat.“

“得了,吃吧。你不能只打鱼,不吃饭。”

“Ihave,“theoldmansaidgettingupandtakingthenewspaperandfoldingit.

“我这样干过,”老人说着,站起身来,拿起报纸,把它折好。

Thenhestartedtofoldtheblanket.

  跟着他动手折叠毯子。

“Keeptheblanketaroundyou,“theboysaid.“You’llnotfishwithouteatingwhileI’malive.“

“把毯子披在身上吧,”孩子说。“只要我活着,你就决不会不吃饭就去打鱼。”

“Thenlivealongtimeandtakecareofyourself,“theoldmansaid.“Whatareweeating?“

“这么说,祝你长寿,多保重自己吧,”老人说。“我们吃什么?”

“Blackbeansandrice,friedbananas,andsomestew28.“

“黑豆饭、油炸香蕉,还有些纯菜。”

Theboyhadbroughttheminatwo-deckermetalcontainerfromtheTerrace.Thetwosetsofknivesandforksandspoonswereinhispocketwithapapernapkinwrappedaroundeachset.

  孩子是把这些饭菜放在双层饭匣里从露台饭店拿来的。他口袋里有两副刀叉和汤匙,每一副都用纸餐巾包着。

“Whogavethistoyou?“

“这是谁给你的。”

“Martin.Theowner.“

“马丁。那老板。”

“Imustthankhim.“

“我得去谢谢他。”

“Ithankedhimalready,“theboysaid.“Youdon’tneedtothankhim.“

“我已经谢过啦,”孩子说。“你用不着去谢他了。”

“I’llgivehimthebelly29meatofabigfish,“theoldmansaid.“Hashedonethisforusmorethanonce?“

“我要给他一块大鱼肚子上的肉,”老人说。“他这样帮助我们不止一次了?”

“Ithinkso.“

“我想是这样吧。”

“Imustgivehimsomethingmorethanthebellymeatthen.Heisverythoughtfulforus.“

“这样的话,我该在鱼肚子肉以外,再送他一些东西。他对我们真关心。”

“Hesenttwobeers.“

“他还送了两瓶啤酒。”

“Ilikethebeerincansbest.“

“我喜欢罐装的啤酒。”

“Iknow.Butthisisinbottles,Hatueybeer,andItakebackthebottles.“

“我知道。不过这是瓶装的,阿图埃牌啤酒,我还得把瓶子送回去。”

“That’sverykindofyou,“theoldmansaid.“Shouldweeat?“

“你真周到,”老人说。“我们就吃好吗?”

“I’vebeenaskingyouto,“theboytoldhimgently.“Ihavenotwishedtoopenthecontaineruntilyouwereready.“

“我已经问过你啦,”孩子温和地对他说。“不等你准备好,我是不愿打开饭匣子的。”

“I’mreadynow,“theoldmansaid.“Ionlyneededtimetowash.“

“我准备好啦,”老人说。“我只消洗洗手脸就行。”

Wheredidyouwash?theboythought.Thevillagewatersupplywastwostreetsdowntheroad.Imusthavewaterhereforhim,theboythought,andsoapandagoodtowel.WhyamIsothoughtless?Imustgethimanothershirtandajacketforthewinterandsomesortofshoesandanotherblanket.

  你上哪儿去洗呢?孩子想。村里的水龙头在大路上第二条横路的转角上。我该把水带到这儿让他用的,孩子想,还带块肥皂和一条干净毛巾来。我为什么这样粗心大意?我该再弄件衬衫和一件茄克衫来让他过冬,还要一双什么鞋子,并且再给他弄条毯子来。

“Yourstewisexcellent,“theoldmansaid.

“这炖菜呱呱叫,”老人说。

“Tellmeaboutthebaseball,“theboyaskedhim.

“给我讲讲棒球赛吧,”孩子请求他说。

“IntheAmericanLeagueitistheYankeesasIsaid,“theoldmansaidhappily.

“在美国联赛中,总是扬基队的天下,我跟你说过啦,”老人兴高采烈地说。

“Theylosttoday,“theboytoldhim.

“他们今儿个输了,”孩子告诉他。

“Thatmeansnothing.ThegreatDiMaggioishimselfagain.“

“这算不上什么,那了不起的迪马吉奥恢复他的本色了。”

“Theyhaveothermenontheteam.“

“他们队里还有别的好手哪。”

“Naturally.Buthemakesthedifference.Intheotherleague,betweenBrooklynandPhiladelphiaImusttakeBrooklyn.ButthenIthinkofDickSislerandthosegreatdrivesintheoldpark.“

“这还用说。不过有了他就不同了。在另一个联赛中,拿布鲁克林队和费拉德尔菲亚队来说,我相信布鲁克林队。不过话得说回来,我没有忘记迪克·西斯勒和他在那老公园里打出的那些好球。”

“Therewasnothingeverlikethem.HehitsthelongestballIhaveeverseen.“

“这些好球从来没有别人打过。我见过的击球中,数他打得最远。”

“Doyourememberwhenheusedto   孩子走出屋去。他们刚才吃饭的时候,桌子上没点灯,老人就脱了长裤,摸黑上了床。他把长裤卷起来当枕头,把那张报纸塞在里头。他用毯子裹住了身子,在弹簧垫上铺着的其他旧报纸上睡下了。

HewasasleepinashorttimeandhedreamedofAfricawhenhewasaboyandthelonggoldenbeachesandthewhitebeaches,sowhitetheyhurtyoureyes,andthehighcapes30andthegreatbrownmountains.Helivedalongthatcoastnoweverynightandinhisdreamsheheardthesurfroarandsawthenativeboats   他不多久就睡熟了,梦见小时候见到的非洲,长长的金色海滩和白色海滩,白得耀眼,还有高耸的海岬和褐色的大山。他如今每天夜里都回到那道海岸边,在梦中听见拍岸海浪的隆隆声,看见土人驾船穿浪而行。他睡着时闻到甲板上柏油和填絮的气味,还闻到早晨陆地上刮来的风带来的非洲气息。

Usuallywhenhesmelledthelandbreezehewokeupanddressedtogoandwaketheboy.ButtonightthesmellofthelandbreezecameveryearlyandheknewitwastooearlyinhisdreamandwentondreamingtoseethewhitepeaksoftheIslandsrisingfromtheseaandthenhedreamedofthedifferentharboursandroadsteadsoftheCanaryIslands.

  通常一闻到陆地上刮来的风,他就醒来,穿上衣裳去叫醒那孩子。然而今夜陆地上刮来的风的气息来得很早,他在梦中知道时间尚早,就继续把梦做下去,看见群岛的白色顶峰从海面上升起,随后梦见了加那利群岛的各个港湾和锚泊地。

Henolongerdreamedofstorms,norofwomen,norofgreatoccurrences,norofgreatfish,norfights,norcontestsofstrength,norofhiswife.Heonlydreamedofplacesnowandofthelionsonthebeach.Theyplayedlikeyoungcatsintheduskandhelovedthemashelovedtheboy.Heneverdreamedabouttheboy.Hesimplywoke,lookedouttheopendooratthemoonandunrolledhistrousersandputthemon.Heurinatedoutsidetheshackandthenwentuptheroadtowaketheboy.Hewasshiveringwiththemorningcold.Butheknewhewouldshiverhimselfwarmandthatsoonhewouldberowing.

  他不再梦见风暴,不再梦见妇女们,不再梦见伟大的事件,不再梦见大鱼,不再梦见打架,不再梦见角力,不再梦见他的妻子。他如今只梦见一些地方和海滩上的狮子。它们在暮色中象小猫一般嬉耍着,他爱它们,如同爱这孩子一样。他从没梦见过这孩子。他就这么醒过来,望望敞开的门外边的月亮,摊开长裤穿上。他在窝棚外撒了尿,然后顺着大路走去叫醒孩子。他被清晨的寒气弄得直哆嗦。但他知道哆嗦了一阵后会感到暖和,要不了多久他就要去划船了。

Thedoorofthehousewheretheboylivedwasunlockedandheopeneditandwalkedinquietlywithhisbarefeet.Theboywasasleeponacotinthefirstroomandtheoldmancouldseehimclearlywiththelightthatcameinfromthedyingmoon.Hetookholdofonefootgentlyandheldituntiltheboywokeandturnedandlookedathim.Theoldmannoddedandtheboytookhistrousersfromthechairbythebedand,sittingonthebed,pulledthemon.

  孩子住的那所房子的门没有上铺,他推开了门,光着脚悄悄走进去。孩子在外间的一张帆布床上熟睡着,老人靠着外面射进来的残月的光线,清楚地看见他。他轻轻握住孩子的一只脚,直到孩子给弄醒了,转过脸来对他望着。老人点点头,孩子从床边椅子上拿起他的长裤,坐在床沿上穿裤子。

Theoldmanwentoutthedoorandtheboycameafterhim.Hewassleepyandtheoldmanputhisarmacrosshisshouldersandsaid,“Iamsorry.“

  老人走出门去,孩子跟在他背后。他还是昏昏欲睡,老人伸出胳臂搂住他的肩膀说:“对不起。”

“Queva,“theboysaid.“Itiswhatamanmustdo.“

“哪里!”孩子说。“男子汉就该这么干。”

Theywalkeddowntheroadtotheoldman’sshackandallalongtheroad,inthedark,barefootmenweremoving,carryingthemastsoftheirboats.

  他们顺着大路朝老人的窝棚走去,一路上,黑暗中有些光着脚的男人在走动,扛着他们船上的桅杆。

Whentheyreachedtheoldman’sshacktheboytooktherollsoflineinthebasketandtheharpoonandgaffandtheoldmancarriedthemastwiththefurledsailonhisshoulder.

  他们走进老人的窝棚,孩子拿起装在篮子里的钓索卷儿,还有鱼叉和鱼钩,老人把绕着帆的桅杆扛在肩上。

“Doyouwantcoffee?“theboyasked.

“想喝咖啡吗?”孩子问。

“We’llputthegearintheboatandthengetsome.“

“我们把家什放在船里,然后喝一点吧。”

Theyhadcoffeefromcondensedmilkcansatanearlymorningplacethatservedfishermen.

  他们在一家供应渔夫的清早就营业的小吃馆里,喝着盛在炼乳听里的咖啡。

“Howdidyousleepoldman?“theboyasked.Hewaswakingupnowalthoughitwasstillhardforhimtoleavehissleep.

“你睡得怎么样,老大爷?”孩子问。他如今清醒过来了,尽管要他完全摆脱睡魔还不大容易。

“Verywell,Manolin,“theoldmansaid.“Ifeelconfidenttoday.“

“睡得很好,马诺林,”老人说。“我感到今天挺有把握。”

“SodoI,“theboysaid.“NowImustgetyoursardinesandmineandyourfreshbaits.Hebringsourgearhimself.Heneverwantsanyonetocarryanything.“

“我也这样,”孩子说。“现在我该去拿你我用的沙丁鱼,还有给你的新鲜鱼饵。那条船上的家什总是他自己拿的。他从来不要别人帮他拿东西。”

“We’redifferent,“theoldmansaid.“Iletyoucarrythingswhenyouwerefiveyearsold.“

“我们可不同,”老人说。“你还只五岁时我就让你帮忙拿东西来着。”

“Iknowit,“theboysaid.“I’llberightback.Haveanothercoffee.Wehavecredithere.“

“我记得,”孩子说。“我马上就回来。再喝杯咖啡吧。我们在这儿可以挂帐。”

Hewalkedoff,bare-footedonthecoralrocks,totheicehousewherethebaitswerestored.

  他走了,光着脚在珊瑚石铺的走道上向保藏鱼铒的冷藏库走去。

Theoldmandrankhiscoffeeslowly.Itwasallhewouldhavealldayandheknewthatheshouldtakeit.Foralongtimenoweatinghadboredhimandhenevercarriedalunch.Hehadabottleofwaterinthebowoftheskiffandthatwasallheneededfortheday.

  老人慢腾腾地喝着咖啡。这是他今儿一整天的饮食,他知道应该把它喝了。好久以来,吃饭使他感到厌烦,因此他从来不带吃食。他在小船的船头上放着一瓶水,一整天只需要这个就够了。

Theboywasbacknowwiththesardinesandthetwobaitswrappedinanewspaperandtheywentdownthetrailtotheskiff,feelingthepebbled31sandundertheirfeet,andliftedtheskiffandslidherintothewater.

  孩子带着沙丁鱼和两份包在报纸里的鱼饵回来了,他们顺着小径走向小船,感到脚下的沙地里嵌着鹅卵石,他们抬起小船,让它溜进水里。

“Goodluckoldman.“

“祝你好运,老大爷。”

“Goodluck,“theoldmansaid.Hefittedtheropelashingsoftheoars32ontothetholepinsand,leaningforwardagainstthethrustofthebladesinthewater,hebegantorowoutoftheharbourinthedark.Therewereotherboatsfromtheotherbeachesgoingouttoseaandtheoldmanheardthedipandpushoftheiroarseventhoughhecouldnotseethemnowthemoonwasbelowthehills.

“祝你好运,”老人说。他把桨上的绳圈套在桨座的钉子上,身子朝前冲,抵消桨片在水中所遇到的阻力,在黑暗中动手划出港去。其他那些海滩上也有其他船只在出海,老人听到他们的桨落水和划动的声音,尽管此刻月亮已掉到了山背后,他还看不清他们。

1gulf

n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂

参考例句:

Thegulfbetweenthetwoleaderscannotbebridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。

Thereisagulfbetweenthetwocities.这两座城市间有个海湾。

2harpoon

n.鱼叉;vt.用鱼叉叉,用鱼叉捕获

参考例句:

Theharpoondrovedeepintothebodyofthewhale.渔叉深深地扎进鲸鱼体内。

Thefishermantransfixedthesharkwithaharpoon.渔夫用鱼叉刺住鲨鱼。

3blotches

n.(皮肤上的)红斑,疹块(blotch的名词复数);大滴[大片](墨水或颜色的)污渍

参考例句:

Hisskinwascoveredwithunsightlyblotches.他的皮肤上长满了难看的疹块。来自《简明英汉词典》

Hisfacewascoveredinredblotches,seeminglyanastycaseofacne.他满脸红斑,像是起了很严重的粉刺。来自辞典例句

4benevolent

adj.仁慈的,乐善好施的

参考例句:

Hisbenevolentnaturepreventedhimfromrefusinganybeggarwhoaccostedhim.他乐善好施的本性使他不会拒绝走上前向他行乞的任何一个乞丐。

Hewasabenevolentoldmanandhewouldnthurtafly.他是一个仁慈的老人,连只苍蝇都不愿伤害。

5spoke

n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说

参考例句:

Theysourcedthespokenutsfromour



转载请注明地址:http://www.pengpengxiangz.com/hwnjp/7636.html