TheOldManandthe
? TheOldManandtheSea(英汉版)ByErnestHemingwayChapter1 HewasanoldmanwhofishedaloneinaskiffintheGulf1Streamandhehadgoneeighty-fourdaysnowwithouttakingafish.Inthefirstfortydaysaboyhadbeenwithhim.Butafterfortydayswithoutafishtheboy’sparentshadtoldhimthattheoldmanwasnowdefinitelyandfinallysalao,whichistheworstformofunlucky,andtheboyhadgoneattheirordersinanotherboatwhichcaughtthreegoodfishthefirstweek.Itmadetheboysadtoseetheoldman 他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已去了八十四天,一条鱼也没逮住。头四十天里,有个男孩子跟他在一起。可是,过了四十天还没捉到一条鱼,孩子的父母对他说,老人如今准是十足地“倒了血霉”,这就是说,倒霉到了极点,于是孩子听从了他们的吩咐,上了另外一条船,头一个礼拜就捕到了三条好鱼。孩子看见老人每天回来时船总是空的,感到很难受,他总是走下岸去,帮老人拿卷起的钓索,或者鱼钩和鱼叉,还有绕在桅杆上的帆。帆上用面粉袋片打了些补丁,收拢后看来象是一面标志着永远失败的旗子。 Theoldmanwasthinandgauntwithdeepwrinklesinthebackofhisneck.Thebrownblotches3ofthebenevolent4skincancerthesunbringsfromitsreflectiononthetropicseawereonhischeeks.Theblotchesranwelldownthesidesofhisfaceandhishandshadthedeep-creasedscarsfromhandlingheavyfishonthecords.Butnoneofthesescarswerefresh.Theywereasoldaserosionsinafishlessdesert. 老人消瘦而憔悴,脖颈上有些很深的皱纹。腮帮上有些褐斑,那是太阳在热带海面上反射的光线所引起的良性皮肤癌变。褐斑从他脸的两侧一直蔓延下去,他的双手常用绳索拉大鱼,留下了刻得很深的伤疤。但是这些伤疤中没有一块是新的。它们象无鱼可打的沙漠中被侵蚀的地方一般古老。 Everythingabouthimwasoldexcepthiseyesandtheywerethesamecolorastheseaandwerecheerfulandundefeated. 他身上的一切都显得古老,除了那双眼睛,它们象海水一般蓝,是愉快而不肯认输的。 “Santiago,“theboysaidtohimastheyclimbedthebankfromwheretheskiffwashauledup.“Icouldgowithyouagain.We’vemadesomemoney.“ “圣地亚哥,”他们俩从小船停泊的地方爬上岸时,孩子对他说。“我又能陪你出海了。我家挣到了一点儿钱。” Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim. 老人教会了这孩子捕鱼,孩子爱他。 “No,“theoldmansaid.“You’rewithaluckyboat.Staywiththem.“ “不,”老人说。“你遇上了一条交好运的船。跟他们待下去吧。” “Butrememberhowyouwenteighty-sevendayswithoutfishandthenwecaughtbigoneseverydayforthreeweeks.“ “不过你该记得,你有一回八十七天钓不到一条鱼,跟着有三个礼拜,我们每天都逮住了大鱼。” “Iremember,“theoldmansaid.“Iknowyoudidnotleavemebecauseyoudoubted.“ “我记得,”老人说。“我知道你不是因为没把握才离开我的。” “Itwaspapamademeleave.IamaboyandImustobeyhim.“ “是爸爸叫我走的。我是孩子,不能不听从他。” “Iknow,“theoldmansaid.“Itisquitenormal.“ “我明白,”老人说。“这是理该如此的。” “Hehasn’tmuchfaith.“ “他没多大的信心。” “No,“theoldmansaid.“Butwehave.Haven’twe?“ “是啊,”老人说。“可是我们有。可不是吗?” “Yes,“theboysaid.“CanIofferyouabeerontheTerraceandthenwe’lltakethestuffhome.“ “对,”孩子说。“我请你到露台饭店去喝杯啤酒,然后一起把打鱼的家什带回去。” “Whynot?“theoldmansaid.“Betweenfishermen.“ “那敢情好,”老人说。“都是打鱼人嘛。” TheysatontheTerraceandmanyofthefishermenmadefunoftheoldmanandhewasnotangry.Others,oftheolderfishermen,lookedathimandweresad.Buttheydidnotshowitandtheyspoke5politelyaboutthecurrentandthedepthstheyhaddriftedtheirlinesatandthesteadygoodweatherandofwhattheyhadseen.Thesuccessfulfishermenofthatdaywerealreadyinandhadbutcheredtheirmarlinoutandcarriedthemlaidfulllengthacrosstwoplanks6,withtwomenstaggeringattheendofeachplank7,tothefishhousewheretheywaitedfortheicetrucktocarrythemtothemarketinHavana.Thosewhohadcaughtsharkshadtakenthemtothesharkfactoryontheothersideofthecove8wheretheywerehoisted9onablockandtackle,theirliversremoved,theirfins10cutoffandtheirhidesskinnedoutandtheirfleshcutintostripsforsalting. 他们坐在饭店的露台上,不少渔夫拿老人开玩笑,老人并不生气。另外一些上了些年纪的渔夫望着他,感到难受。不过他们并不流露出来,只是斯文地谈起海流,谈起他们把钓索送到海面下有多深,天气一贯多么好,谈起他们的见闻。当天打鱼得手的渔夫都已回来,把大马林鱼剖开,整片儿排在两块木板上,每块木板的一端由两个人抬着,摇摇晃晃地送到收鱼站,在那里等冷藏车来把它们运往哈瓦那的市场。逮到鲨鱼的人们已把它们送到海湾另一边的鲨鱼加工厂去,吊在复合滑车上,除去肝脏,割掉鱼鳍,剥去外皮,把鱼肉切成一条条,以备腌制。 Whenthewindwasintheeastasmellcameacrosstheharbourfromthesharkfactory;buttodaytherewasonlythefaintedgeoftheodourbecausethewindhadbackedintothenorthandthendroppedoffanditwaspleasantandsunnyontheTerrace. 刮东风的时候,鲨鱼加工厂隔着海湾送来一股气味;但今天只有淡淡的一丝,因为风转向了北方,后来逐渐平息了,饭店露台上可人心意、阳光明媚。 “Santiago,“theboysaid. “圣地亚哥,”孩子说。 “Yes,“theoldmansaid.Hewasholdinghisglassandthinkingofmanyyearsago. “哦,”老人说。他正握着酒杯,思量好多年前的事儿。 “CanIgoouttogetsardines11foryoufortomorrow?“ “要我去弄点沙丁鱼来给你明天用吗?” “No.Goandplaybaseball.IcanstillrowandRogeliowillthrowthenet.“ “不。打棒球去吧。我划船还行,罗赫略会给我撒网的。” “Iwouldliketogo.IfIcannotfishwithyou,Iwouldliketoserveinsomeway.“ “我很想去。即使不能陪你钓鱼,我也很想给你多少做点事。” “Youboughtmeabeer,“theoldmansaid.“Youarealreadyaman.“ “你请我喝了杯啤酒,”老人说。“你已经是个大人啦。” “HowoldwasIwhenyoufirsttookmeinaboat?“ “你头一回带我上船,我有多大?” “FiveandyounearlywerekilledwhenIbroughtthefishintoogreenandhenearlytoretheboattopieces.Canyouremember?“ “五岁,那天我把一条鲜龙活跳的鱼拖上船去,它差一点把船撞得粉碎,你也差一点给送了命。还记得吗?” “Icanrememberthetailslappingandbangingandthethwart12breakingandthenoiseoftheclubbing.Icanrememberyouthrowingmeintothebowwherethewetcoiledlineswereandfeelingthewholeboatshiverandthenoiseofyouclubbinghimlikechoppingatreedownandthesweatbloodsmellalloverme.“ “我记得鱼尾巴砰砰地拍打着,船上的座板给打断了,还有棍子打鱼的声音。我记得你把我朝船头猛推,那儿搁着湿漉漉的钓索卷儿,我感到整条船在颤抖,听到你啪啪地用棍子打鱼的声音,象有砍一棵树,还记得我浑身上下都是甜丝丝的血腥味儿。” “CanyoureallyrememberthatordidIjusttellittoyou?“ “你当真记得那回事儿,还是我不久前刚跟你说过?” “Iremembereverythingfromwhenwefirstwenttogether.“ “打从我们头一回一起出海时起,什么事儿我都记得清清楚楚。” Theoldmanlookedathimwithhissun-burned,confidentlovingeyes. 老人用他那双常遭日晒而目光坚定的眼睛爱怜地望着他。 “IfyouweremyboyI’dtakeyououtandgamble,“hesaid.“Butyouareyourfather’sandyourmother’sandyouareinaluckyboat.“ “如果你是我自己的小子,我准会带你出去闯一下,”他说。“可你是你爸爸和你妈妈的小子,你搭的又是一条交上了好运的船。” “MayIgetthesardines?IknowwhereIcangetfourbaitstoo.“ “我去弄沙丁鱼来好吗?我还知道上哪儿去弄四条鱼饵来。” “Ihavemineleftfromtoday.Iputtheminsaltinthebox.“ “我今天还有自个儿剩下的。我把它们放在匣子里腌了。” “Letmegetfourfreshones.“ “让我给你弄四条新鲜的来吧。” “One,“theoldmansaid.Hishopeandhisconfidencehadnevergone.Butnowtheywerefresheningaswhenthebreezerises. “一条,”老人说。他的希望和信心从没消失过。现在可又象微风初起时那么清新了。 “Two,“theboysaid. “两条,”孩子说。 “Two,“theoldmanagreed.“Youdidn’tstealthem?“ “就两条吧,”老人同意了。“你不是去偷的吧?” “Iwould,“theboysaid.“ButIboughtthese.“ “我愿意去偷,”孩子说。“不过这些是买来的。” “Thankyou,“theoldmansaid.Hewastoosimpletowonderwhenhehadattained13humility14.Butheknewhehadattaineditandheknewitwasnotdisgracefulanditcarriednolossoftruepride. “谢谢你了,”老人说。他心地单纯,不去捉摸自己什么时候达到这样谦卑的地步。可是他知道这时正达到了这地步,知道这并不丢脸,所以也无损于真正的自尊心。 “Tomorrowisgoingtobeagooddaywiththiscurrent,“hesaid. “看这海流,明儿会是个好日子,”他说。 “Whereareyougoing?“theboyasked. “你打算上哪儿?”孩子问。 “Faroutto 他们从船上拿起打鱼的家什。老人把桅杆扛上肩头,孩子拿着内放编得很紧密的褐色钓索卷儿的木箱、鱼钩和带杆子的鱼叉。盛鱼饵的匣子给藏在小船的船梢下面,那儿还有那根在大鱼被拖到船边时用来收服它们的棍子,谁也不会来偷老人的东西,不过还是把桅杆和那些粗钓索带回家去的好,因为露水对这些东西不利,再说,尽管老人深信当地不会有人来偷他的东西,但他认为,把一把鱼钩和一支鱼叉留在船上实在是不必要的引诱。 Theywalkeduptheroadtogethertotheoldman’sshack17andwentinthroughitsopendoor.Theoldmanleanedthemastwithitswrappedsailagainstthewallandtheboyputtheboxandtheothergearbesideit.Themastwasnearlyaslongastheoneroomoftheshack.Theshackwasmadeofthetoughbudshieldsoftheroyalpalmwhicharecalledguanoandinittherewasabed,atable,onechair,andaplaceonthedirtfloortocookwithcharcoal18.Onthebrownwallsoftheflattened19,overlapping20leavesofthesturdyfiberedguanotherewasapictureincoloroftheSacredHeartofJesusandanotheroftheVirgin21ofCobre.Thesewererelics22ofhiswife.Oncetherehadbeenatinted23photographofhiswifeonthewallbuthehadtakenitdownbecauseitmadehimtoolonelytoseeitanditwasontheshelfinthecornerunderhiscleanshirt. 他们顺着大路一起走到老人的窝棚,从敞开的门走进去。老人把绕着帆的桅杆靠在墙上,孩子把木箱和其他家什搁在它的旁边。桅杆跟这窝棚内的单间屋子差不多一般长。窝棚用大椰子树的叫做“海鸟粪”的坚韧的苞壳做成,里面有一张床、一张桌子、一把椅子和泥地上一处用木炭烧饭的地方。在用纤维结实的“海鸟粪”展平了叠盖而成的褐色墙壁上,有一幅彩色的耶稣圣心图和另一幅科布莱圣母图。这是他妻子的遗物。墙上一度挂着幅他妻子的着色照,但他把它取下了,因为看了觉得自己太孤单了,它如今在屋角搁板上,在他的一件干净衬衫下面。 “Whatdoyouhavetoeat?“theboyasked. “有什么吃的东西?” “Apotofyellowricewithfish.Doyouwantsome?“ “有锅鱼煮黄米饭。要吃点吗?” “No.Iwilleatathome.Doyouwantmetomakethefire?“ “不。我回家去吃。要我给你生火吗?” “No.Iwillmakeitlateron.OrImayeatthericecold.“ “不用。过一会儿我自己来生。也许就吃冷饭算了。” “MayItakethecastnet?“ “我把鱼网拿去好吗?” “Ofcourse.“ “当然好。” Therewasnocastnetandtheboyrememberedwhentheyhadsoldit.Buttheywentthroughthisfictioneveryday.Therewasnopotofyellowriceandfishandtheboyknewthistoo. 实在并没有鱼网,孩子还记得他们是什么时候把它卖掉的。然而他们每天要扯一套这种谎话。也没有什么鱼煮黄米饭,这一点孩子也知道。 “Eighty-fiveisaluckynumber,“theoldmansaid.“Howwouldyouliketoseemebringoneinthatdressedoutoverathousandpounds?“ “八十五是个吉利的数目,”老人说。“你可想看到我逮住一条去掉了下脚有一千多磅重的鱼?” “I’llgetthecastnetandgoforsardines.Willyousitinthesuninthedoorway24?“ “我拿鱼网捞沙丁鱼去。你坐在门口晒晒太阳可好?” “Yes.Ihaveyesterday’spaperandIwillreadthebaseball.“ “好吧。我有张昨天的报纸,我来看看棒球消息。” Theboydidnotknowwhetheryesterday’spaperwasfictiontoo.Buttheoldmanbroughtitoutfromunderthebed. 孩子不知道昨天的报纸是不是也是乌有的。但是老人把它从床下取出来了。 “Pericogaveittomeatthebodega,“heexplained. “佩里科在杂货铺里给我的,”他解释说。 “I’llbebackwhenIhavethesardines.I’llkeepyoursandminetogetheroniceandwecansharetheminthemorning.WhenI 等孩子回来的时候,老人在椅子上熟睡着,太阳已经下去了。孩子从床上捡起一条旧军毯,铺在椅背上,盖住了老人的双肩。这两个肩膀挺怪,人非常老迈了,肩膀却依然很强健,脖子也依然很壮实,而且当老人睡着了,脑袋向前耷拉着的时候,皱纹也不大明显了。他的衬衫上不知打了多少次补丁,弄得象他那张帆一样,这些补丁被阳光晒得褪成了许多深浅不同的颜色。老人的头非常苍老,眼睛闭上了,脸上就一点生气也没有。报纸摊在他膝盖上,在晚风中,靠他一条胳臂压着才没被吹走。他光着脚。 Theboylefthimthereandwhenhecamebacktheoldmanwasstillasleep. 孩子撇下老人走了,等他回来时,老人还是熟睡着。 “Wakeupoldman,“theboysaidandputhishandononeoftheoldman’sknees. “醒来吧,老大爷,”孩子说,一手搭上老人的膝盖。 Theoldmanopenedhiseyesandforamomenthewas 老人张开眼睛,他的神志一时仿佛正在从老远的地方回来。随后他微笑了。 “Whathaveyougot?“heasked. “你拿来了什么?”他问。 “Supper,“saidtheboy.“We’regoingtohavesupper.“ “晚饭,”孩子说。“我们就来吃吧。” “I’mnotveryhungry.“ “我肚子不大饿。” “Comeonandeat.Youcan’tfishandnoteat.“ “得了,吃吧。你不能只打鱼,不吃饭。” “Ihave,“theoldmansaidgettingupandtakingthenewspaperandfoldingit. “我这样干过,”老人说着,站起身来,拿起报纸,把它折好。 Thenhestartedtofoldtheblanket. 跟着他动手折叠毯子。 “Keeptheblanketaroundyou,“theboysaid.“You’llnotfishwithouteatingwhileI’malive.“ “把毯子披在身上吧,”孩子说。“只要我活着,你就决不会不吃饭就去打鱼。” “Thenlivealongtimeandtakecareofyourself,“theoldmansaid.“Whatareweeating?“ “这么说,祝你长寿,多保重自己吧,”老人说。“我们吃什么?” “Blackbeansandrice,friedbananas,andsomestew28.“ “黑豆饭、油炸香蕉,还有些纯菜。” Theboyhadbroughttheminatwo-deckermetalcontainerfromtheTerrace.Thetwosetsofknivesandforksandspoonswereinhispocketwithapapernapkinwrappedaroundeachset. 孩子是把这些饭菜放在双层饭匣里从露台饭店拿来的。他口袋里有两副刀叉和汤匙,每一副都用纸餐巾包着。 “Whogavethistoyou?“ “这是谁给你的。” “Martin.Theowner.“ “马丁。那老板。” “Imustthankhim.“ “我得去谢谢他。” “Ithankedhimalready,“theboysaid.“Youdon’tneedtothankhim.“ “我已经谢过啦,”孩子说。“你用不着去谢他了。” “I’llgivehimthebelly29meatofabigfish,“theoldmansaid.“Hashedonethisforusmorethanonce?“ “我要给他一块大鱼肚子上的肉,”老人说。“他这样帮助我们不止一次了?” “Ithinkso.“ “我想是这样吧。” “Imustgivehimsomethingmorethanthebellymeatthen.Heisverythoughtfulforus.“ “这样的话,我该在鱼肚子肉以外,再送他一些东西。他对我们真关心。” “Hesenttwobeers.“ “他还送了两瓶啤酒。” “Ilikethebeerincansbest.“ “我喜欢罐装的啤酒。” “Iknow.Butthisisinbottles,Hatueybeer,andItakebackthebottles.“ “我知道。不过这是瓶装的,阿图埃牌啤酒,我还得把瓶子送回去。” “That’sverykindofyou,“theoldmansaid.“Shouldweeat?“ “你真周到,”老人说。“我们就吃好吗?” “I’vebeenaskingyouto,“theboytoldhimgently.“Ihavenotwishedtoopenthecontaineruntilyouwereready.“ “我已经问过你啦,”孩子温和地对他说。“不等你准备好,我是不愿打开饭匣子的。” “I’mreadynow,“theoldmansaid.“Ionlyneededtimetowash.“ “我准备好啦,”老人说。“我只消洗洗手脸就行。” Wheredidyouwash?theboythought.Thevillagewatersupplywastwostreetsdowntheroad.Imusthavewaterhereforhim,theboythought,andsoapandagoodtowel.WhyamIsothoughtless?Imustgethimanothershirtandajacketforthewinterandsomesortofshoesandanotherblanket. 你上哪儿去洗呢?孩子想。村里的水龙头在大路上第二条横路的转角上。我该把水带到这儿让他用的,孩子想,还带块肥皂和一条干净毛巾来。我为什么这样粗心大意?我该再弄件衬衫和一件茄克衫来让他过冬,还要一双什么鞋子,并且再给他弄条毯子来。 “Yourstewisexcellent,“theoldmansaid. “这炖菜呱呱叫,”老人说。 “Tellmeaboutthebaseball,“theboyaskedhim. “给我讲讲棒球赛吧,”孩子请求他说。 “IntheAmericanLeagueitistheYankeesasIsaid,“theoldmansaidhappily. “在美国联赛中,总是扬基队的天下,我跟你说过啦,”老人兴高采烈地说。 “Theylosttoday,“theboytoldhim. “他们今儿个输了,”孩子告诉他。 “Thatmeansnothing.ThegreatDiMaggioishimselfagain.“ “这算不上什么,那了不起的迪马吉奥恢复他的本色了。” “Theyhaveothermenontheteam.“ “他们队里还有别的好手哪。” “Naturally.Buthemakesthedifference.Intheotherleague,betweenBrooklynandPhiladelphiaImusttakeBrooklyn.ButthenIthinkofDickSislerandthosegreatdrivesintheoldpark.“ “这还用说。不过有了他就不同了。在另一个联赛中,拿布鲁克林队和费拉德尔菲亚队来说,我相信布鲁克林队。不过话得说回来,我没有忘记迪克·西斯勒和他在那老公园里打出的那些好球。” “Therewasnothingeverlikethem.HehitsthelongestballIhaveeverseen.“ “这些好球从来没有别人打过。我见过的击球中,数他打得最远。” “Doyourememberwhenheusedto 孩子走出屋去。他们刚才吃饭的时候,桌子上没点灯,老人就脱了长裤,摸黑上了床。他把长裤卷起来当枕头,把那张报纸塞在里头。他用毯子裹住了身子,在弹簧垫上铺着的其他旧报纸上睡下了。 HewasasleepinashorttimeandhedreamedofAfricawhenhewasaboyandthelonggoldenbeachesandthewhitebeaches,sowhitetheyhurtyoureyes,andthehighcapes30andthegreatbrownmountains.Helivedalongthatcoastnoweverynightandinhisdreamsheheardthesurfroarandsawthenativeboats 他不多久就睡熟了,梦见小时候见到的非洲,长长的金色海滩和白色海滩,白得耀眼,还有高耸的海岬和褐色的大山。他如今每天夜里都回到那道海岸边,在梦中听见拍岸海浪的隆隆声,看见土人驾船穿浪而行。他睡着时闻到甲板上柏油和填絮的气味,还闻到早晨陆地上刮来的风带来的非洲气息。 Usuallywhenhesmelledthelandbreezehewokeupanddressedtogoandwaketheboy.ButtonightthesmellofthelandbreezecameveryearlyandheknewitwastooearlyinhisdreamandwentondreamingtoseethewhitepeaksoftheIslandsrisingfromtheseaandthenhedreamedofthedifferentharboursandroadsteadsoftheCanaryIslands. 通常一闻到陆地上刮来的风,他就醒来,穿上衣裳去叫醒那孩子。然而今夜陆地上刮来的风的气息来得很早,他在梦中知道时间尚早,就继续把梦做下去,看见群岛的白色顶峰从海面上升起,随后梦见了加那利群岛的各个港湾和锚泊地。 Henolongerdreamedofstorms,norofwomen,norofgreatoccurrences,norofgreatfish,norfights,norcontestsofstrength,norofhiswife.Heonlydreamedofplacesnowandofthelionsonthebeach.Theyplayedlikeyoungcatsintheduskandhelovedthemashelovedtheboy.Heneverdreamedabouttheboy.Hesimplywoke,lookedouttheopendooratthemoonandunrolledhistrousersandputthemon.Heurinatedoutsidetheshackandthenwentuptheroadtowaketheboy.Hewasshiveringwiththemorningcold.Butheknewhewouldshiverhimselfwarmandthatsoonhewouldberowing. 他不再梦见风暴,不再梦见妇女们,不再梦见伟大的事件,不再梦见大鱼,不再梦见打架,不再梦见角力,不再梦见他的妻子。他如今只梦见一些地方和海滩上的狮子。它们在暮色中象小猫一般嬉耍着,他爱它们,如同爱这孩子一样。他从没梦见过这孩子。他就这么醒过来,望望敞开的门外边的月亮,摊开长裤穿上。他在窝棚外撒了尿,然后顺着大路走去叫醒孩子。他被清晨的寒气弄得直哆嗦。但他知道哆嗦了一阵后会感到暖和,要不了多久他就要去划船了。 Thedoorofthehousewheretheboylivedwasunlockedandheopeneditandwalkedinquietlywithhisbarefeet.Theboywasasleeponacotinthefirstroomandtheoldmancouldseehimclearlywiththelightthatcameinfromthedyingmoon.Hetookholdofonefootgentlyandheldituntiltheboywokeandturnedandlookedathim.Theoldmannoddedandtheboytookhistrousersfromthechairbythebedand,sittingonthebed,pulledthemon. 孩子住的那所房子的门没有上铺,他推开了门,光着脚悄悄走进去。孩子在外间的一张帆布床上熟睡着,老人靠着外面射进来的残月的光线,清楚地看见他。他轻轻握住孩子的一只脚,直到孩子给弄醒了,转过脸来对他望着。老人点点头,孩子从床边椅子上拿起他的长裤,坐在床沿上穿裤子。 Theoldmanwentoutthedoorandtheboycameafterhim.Hewassleepyandtheoldmanputhisarmacrosshisshouldersandsaid,“Iamsorry.“ 老人走出门去,孩子跟在他背后。他还是昏昏欲睡,老人伸出胳臂搂住他的肩膀说:“对不起。” “Queva,“theboysaid.“Itiswhatamanmustdo.“ “哪里!”孩子说。“男子汉就该这么干。” Theywalkeddowntheroadtotheoldman’sshackandallalongtheroad,inthedark,barefootmenweremoving,carryingthemastsoftheirboats. 他们顺着大路朝老人的窝棚走去,一路上,黑暗中有些光着脚的男人在走动,扛着他们船上的桅杆。 Whentheyreachedtheoldman’sshacktheboytooktherollsoflineinthebasketandtheharpoonandgaffandtheoldmancarriedthemastwiththefurledsailonhisshoulder. 他们走进老人的窝棚,孩子拿起装在篮子里的钓索卷儿,还有鱼叉和鱼钩,老人把绕着帆的桅杆扛在肩上。 “Doyouwantcoffee?“theboyasked. “想喝咖啡吗?”孩子问。 “We’llputthegearintheboatandthengetsome.“ “我们把家什放在船里,然后喝一点吧。” Theyhadcoffeefromcondensedmilkcansatanearlymorningplacethatservedfishermen. 他们在一家供应渔夫的清早就营业的小吃馆里,喝着盛在炼乳听里的咖啡。 “Howdidyousleepoldman?“theboyasked.Hewaswakingupnowalthoughitwasstillhardforhimtoleavehissleep. “你睡得怎么样,老大爷?”孩子问。他如今清醒过来了,尽管要他完全摆脱睡魔还不大容易。 “Verywell,Manolin,“theoldmansaid.“Ifeelconfidenttoday.“ “睡得很好,马诺林,”老人说。“我感到今天挺有把握。” “SodoI,“theboysaid.“NowImustgetyoursardinesandmineandyourfreshbaits.Hebringsourgearhimself.Heneverwantsanyonetocarryanything.“ “我也这样,”孩子说。“现在我该去拿你我用的沙丁鱼,还有给你的新鲜鱼饵。那条船上的家什总是他自己拿的。他从来不要别人帮他拿东西。” “We’redifferent,“theoldmansaid.“Iletyoucarrythingswhenyouwerefiveyearsold.“ “我们可不同,”老人说。“你还只五岁时我就让你帮忙拿东西来着。” “Iknowit,“theboysaid.“I’llberightback.Haveanothercoffee.Wehavecredithere.“ “我记得,”孩子说。“我马上就回来。再喝杯咖啡吧。我们在这儿可以挂帐。” Hewalkedoff,bare-footedonthecoralrocks,totheicehousewherethebaitswerestored. 他走了,光着脚在珊瑚石铺的走道上向保藏鱼铒的冷藏库走去。 Theoldmandrankhiscoffeeslowly.Itwasallhewouldhavealldayandheknewthatheshouldtakeit.Foralongtimenoweatinghadboredhimandhenevercarriedalunch.Hehadabottleofwaterinthebowoftheskiffandthatwasallheneededfortheday. 老人慢腾腾地喝着咖啡。这是他今儿一整天的饮食,他知道应该把它喝了。好久以来,吃饭使他感到厌烦,因此他从来不带吃食。他在小船的船头上放着一瓶水,一整天只需要这个就够了。 Theboywasbacknowwiththesardinesandthetwobaitswrappedinanewspaperandtheywentdownthetrailtotheskiff,feelingthepebbled31sandundertheirfeet,andliftedtheskiffandslidherintothewater. 孩子带着沙丁鱼和两份包在报纸里的鱼饵回来了,他们顺着小径走向小船,感到脚下的沙地里嵌着鹅卵石,他们抬起小船,让它溜进水里。 “Goodluckoldman.“ “祝你好运,老大爷。” “Goodluck,“theoldmansaid.Hefittedtheropelashingsoftheoars32ontothetholepinsand,leaningforwardagainstthethrustofthebladesinthewater,hebegantorowoutoftheharbourinthedark.Therewereotherboatsfromtheotherbeachesgoingouttoseaandtheoldmanheardthedipandpushoftheiroarseventhoughhecouldnotseethemnowthemoonwasbelowthehills. “祝你好运,”老人说。他把桨上的绳圈套在桨座的钉子上,身子朝前冲,抵消桨片在水中所遇到的阻力,在黑暗中动手划出港去。其他那些海滩上也有其他船只在出海,老人听到他们的桨落水和划动的声音,尽管此刻月亮已掉到了山背后,他还看不清他们。 1gulf n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 参考例句: Thegulfbetweenthetwoleaderscannotbebridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。 Thereisagulfbetweenthetwocities.这两座城市间有个海湾。 2harpoon n.鱼叉;vt.用鱼叉叉,用鱼叉捕获 参考例句: Theharpoondrovedeepintothebodyofthewhale.渔叉深深地扎进鲸鱼体内。 Thefishermantransfixedthesharkwithaharpoon.渔夫用鱼叉刺住鲨鱼。 3blotches n.(皮肤上的)红斑,疹块(blotch的名词复数);大滴[大片](墨水或颜色的)污渍 参考例句: Hisskinwascoveredwithunsightlyblotches.他的皮肤上长满了难看的疹块。来自《简明英汉词典》 Hisfacewascoveredinredblotches,seeminglyanastycaseofacne.他满脸红斑,像是起了很严重的粉刺。来自辞典例句 4benevolent adj.仁慈的,乐善好施的 参考例句: Hisbenevolentnaturepreventedhimfromrefusinganybeggarwhoaccostedhim.他乐善好施的本性使他不会拒绝走上前向他行乞的任何一个乞丐。 Hewasabenevolentoldmanandhewouldnthurtafly.他是一个仁慈的老人,连只苍蝇都不愿伤害。 5spoke n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 参考例句: Theysourcedthespokenutsfromour |
转载请注明地址:http://www.pengpengxiangz.com/hwnjp/7636.html
- 上一篇文章: 上海或新增19家中高端酒店洲际酒店CE
- 下一篇文章: 去优衣库不抢T恤抢杂志新的LifeW