厂长传达室满意就好
白癜风能吃什么药 http://baidianfeng.39.net/a_yqhg/140224/4342832.html 图、文:唐厂长 编辑:麦小姐 无朗读 早上到了单位,发现周围多了一些崭新且硕大的宣传牌(见插图)。其中一幅上写着“讲文明树新风,共创精神文明城。”下面啪啪啪一串同步英文翻译显得十分高级。细细一看“TalkingaboutCivilization,BuildNewStyleandCreatungSpiritualCivilizationCity”。此处讲文明的“讲”难道是说话的意思吗?显然不是,那么用“talking”这是打算甩锅山寨翻译软件还是广告公司临时工呢?标语中的“讲”显然是提倡的意思。还有后面的“共创”基本也不是“Build”的本意。一定要翻那应该就是“establish…as…”吧。余下部分组合起来的中式英文也是onedayworld。 为此,我请教了一位上外的专家。他告诉我“中英标语实际上各自有固定的格式和句型。所以,逐字翻译从一开始就错了。英文标语以名词性短语为主,中文标语里的那些动词在翻译时基本上都要扔掉的,这也是翻译学的基本功。”我虽然不太懂专家在说什么,但是确定一定以及肯定专家这次的观点是正确的。由此,结论就是这样的标语最好不要翻译成英文。中文标语之所以配英文,配了是给谁看的就不再展开了,只感觉如此文化输出真是有些小尴尬。我无法揣测制作方要这么设计的初衷是什么,难道是觉得不写点拉丁字母显不了文化自信?那干脆就写汉语拼音吧,这样低年级的小朋友要是碰巧路过看到此类宣传牌说不定能驻足观望,抬头拼读一番,或许也是一种人文美景呀。 当然,也有朋友会说,如果一定要给外国友人解释以上标语的意思该怎么办。我隔手又请教了一位喝过洋墨水好友,他说那就只能翻个八九成意思“BehavingwithdecorumRefreshingsocialethosCreatingaspirituallycivilizedcity”大致意思就是“行为与礼仪和令人耳目一新的社会风气以及打造精神文明城市”。为此我深表服帖。 讲好了文字部分,来到该宣传牌最有趣的部分。左下角出现了一艘海钓船。以我现有的船舶知识来判断,这就是一艘日系的“龙虾船”,就是经常在日剧里看到的那种“大野丸”号或者“阿波丸”号这样的民用海钓船。之后我也向更专业的人士求证,答案是一致的。真是“山川异域,风月同天”呀。中日两国一衣带水,人民世代友好,人家的海钓船开到我们内河水域来进行水环境交流是好事嘛,说明我们近几年河湖治理卓有成效,更显领导有方。 由此,我想到了最近中国足协正在推进各个中超俱乐部队名“中性化”的事情。根据中国足协的相关规定,所有参加职业联赛的俱乐部,明年都要把企业冠名去掉,改成“中性名字”,政策一出台引起球迷们的热议。我个人有个建议,干脆把各俱乐部名字改成红队,黄队,蓝队,绿队,白队,粉队……洋气一点可以哈瓦那橙,潘帕斯灰,苏门答腊黑,水晶紫,祖母绿等等,弄十几二十种颜色对伟大的足协来说不算难。要是觉得还不够刺激,直接用十二生肖加十二星座混编队名,猪队,羊队,牛队,双鱼队,射手队,处女队……。假设领导觉得还有进步空间,那就祭出大杀器,注入传统文化元素,用二十四节气命名,当然肯定是要去掉清明,冬至的。以后观众为母队助威的口号也要同步“中性化”直接喊出复古版的“运动员加油!!!运动员加油!!!”如此便中性的彻底了。 就此,某业内人士在其 |
转载请注明地址:http://www.pengpengxiangz.com/hwndt/6038.html
- 上一篇文章: 4月9日最受欢迎的20个商品合辑
- 下一篇文章: 没有了